ABSTRACT (en)
The present paper focuses on the strategies for adapting the specific Buddhist plot (the story of the two brothers travelling beyond the sea in search of a magical pearl) that has been recounted over the course of centuries in classical Korean literature. The objective of the article is to examine the adaptation of this plot through a comparative analysis of similar narratives, highlighting the distinctive features and changes determined by the various genres and philosophical ideas under the influence of which these texts were written, the purposes of creating these narratives, the target audience, etc. The comparison is based on three texts: Ten Stages of Tathagata Shakya’s Practices (1328), Wǒrin Sǒkpo (1459) and the vernacular fiction Story of Chyǒk Syǒngŭi (19th century). Furthermore, the article lists all relevant previous Buddhist manuscripts containing the plot of interest, provides a brief outline of Korean Buddhist literature tradition, and emphasizes literature as a universal medium connecting Confucian and Buddhist cultures.
KEYWORDS (en)
Buddhist literature — Wǒrin Sǒkpo — classical Korean literature — jātaka — Korean vernacular fiction — Buddhist plot
DOI
https://doi.org/10.14712/23366729.2024.1.5
SOURCES
Bianwen o vozdayanii za milosti (rukopis iz Dunhuanskogo fonda Instituta vostokovedeniya). Pamyatniki pismennosti Vostoka XXXIV. Faksimile rukopisi, issledovanie, perevod s kitajskogo, kommentarij i tablicy L.N. Menshikova [Pienwen “Requital for Favor” (Shuang en chi). Facsimile, research, translation from Chinese, commentaries and tables by L. N. Menshikov]. Tom 1, 2. Moskva: “Nauka”, 1972. Han, Jaeyŏng. Yŏkchu Wŏrin sŏkpo kwŏn 22 [An annotated translation of the Wŏrin sŏkpo, 22nd volume]. Seoul, 2008.
Povest o Chyŏk Syŏngŭi. Iz korejskih ksilografov Sankt-Peterburgskogo filiala Instituta vostokovedeniya RAN. Faksimile ksilografa. Perevod s korejskogo, predislovie, kommentarij i ukazatel A. F. Trotsevich [The Story of Chŏk Syŏngui. Korean Block-print in Keeping of the Manuscript Department of the St.Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences. Facsimile of the Korean Text, Translation into Russian, Notes and Preface by A.F. Trotsevich]. St. Petersburg: Centr Peterburgskoe Vostokovedenie, 1996.
Samguk jusa: Nepominutelné události Tří království. Translation, commentaries and supplements by Miriam Löwensteinová — Marek Zemánek. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012.
Sutra o mudrosti i gluposti (Dzalundo). Pamyatniki pismennosti Vostoka VII. Perevod s Tibetskogo, vvedenie i kommentarii Yu.M. Parfionovicha. [The Sutra of the Wise and the Foolish. Translation from the Tibetan, introduction and commentaries by Yu. M. Parfionovich.] 2-e izd. M.: Vostochnaya literatura, 2002.
The Sutra of the Wise and the Foolish (mdo bdzans blun), or, The Ocean of Narrarives (üliger-ün dalai). Translation from the Mongolian by Stanley Frye. Dharamsala, India: Library of Tibetan Works and Archives, 1981.
The Moon Reflected In a Thousand Rivers. By King Sejong the Great; annotated translation and introduction by Thorsten Traulsen. Seoul: Jogye Order of Korean Buddhism, 2023.
Taishō shinshū diazōkyō 大正新修大藏经 [Taishō Revised Tripitaka]. 100 vols. Tokyo, 1927–1934; 2nd ed.: Tokyo, 1960–1978.
The Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) https://www.cbeta.org/.
LITERATURE
Appleton, Naomi. “The ‘Jātakāvadānas’ of the Avadānaśataka: An Exploration of Indian Buddhist Narrative Genres”. Journal of the International Association of Buddhist Studies, 2015, vol. 38, pp. 9–31.
Chŏng, Soyŏn. “Yongbiŏch’ŏn ka wa Wŏrin ch’ŏn’gang chi kok pigyo yŏn’gu: Yangch’ŭng ŏnŏ hyŏnsang (Diglossia) ŭl chungsim ŭro [A comparative study of the Yongbiŏch’ŏn ka and the Wŏrin ch’ŏn’gang chi kok: With a Focus on the Phenomenon of Diglossia].” Uri ŏmun yŏn’gu, 2009, no. 33, pp. 187–222.
Grayson, James Huntley. Korea — A Religious History. Eastbourne: Antony Rowe Ltd., 2002.
Hahn, Michael. “The Buddhist Contribution to the Indian Belles Lettres”. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapest: Akadémiai Kiadó Stable, 2010, vol. 63, no. 4, pp. 455–471.
King, Ross. “The Moon Reflected in a Thousand Rivers: Literary and Linguistic Problems in Wŏrinch’ŏn’gang chi kok.” Sungkyun Journal of East Asian Studies, 2018, vol. 18 no. 1, pp. 1–42.
Park, Byung-dong. “Sŏkkayŏrae-sipchisuhaenggi yŏn’gu [Study of Sukkayorae-Sipjisoohaengki in Biography of Buddha].” PhD thesis, Department of Korean Language and Literature, Graduate School, Chungnam National University, Taejon. 1997.
Shim, Jae-ryong. “On the General Characteristics of Korean Buddhism — Is Korean Buddhism Syncretic?” Seoul Journal of Korean Studies, Seoul: Kyujanggak Institute for Korean Studies, 1989, vol.2, pp.147–157.
Trotsevich, A. F. “The Plots of Chinese Fiction in Korean Vernacular Novels.” In Literary migrations: Traditional Chinese fiction in Asia (17th-20th centuries). Ed. Claudine Salmon. Singapore, 2013, pp. 61–72.
Trotsevich, A. F. Korejskaya srednevekovaya povest [Korean Mediaeval Novels]. Moskva, “Nauka”, Glavnaya redakciya vostochnoj literatury, 1975.
Volkov, S. V. Rannyaya istoria buddizma v Koree (sangha i gosudarstvo) [Early history of Buddhism in Korea (sangha and state)]. Moskva, 1985.
Walraven, Boudewijn. “A Re-examination of the Social Basis of Buddhism in Late Chosŏn Korea.” Seoul Journal of Korean Studies, Seoul, 2007, vol.20, no.1, pp. 1–20.