2023.3.2

SVĚT LITERATURY 2023 (XXXIII) SI

Kafka en España: Ramón María Tenreiro, autor de la primera traducción de La metamorfosis a una lengua extranjera

Kafka in Spain: Ramón María Tenreiro, Author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign language

José María Paz Gago

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This article tries to unveil one of the great enigmas of Kafka studies, namely, the identity of the author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign language. Indeed, in 1925 the Revista de Occidente published a Spanish version of Kafka’s famous novella, a translation that was 3 years ahead of the first French version and 12 years ahead of the first English version. The author of this translation, which helped to make Kafka’s work known throughout Europe and also in America, has remained unknown until now, despite the most diverse attributions, from Margarita Nelken to Jorge Luis Borges. We try to demonstrate, through solid contextual and textual arguments, that the only possible author of this pioneering translation, still valid today, is the Galician Ramón María Tenreiro.

 KEYWORDS (en)

Kafka — The Metamorphosis — Spanish literature — translation — german literature — latin american literature — Borges

 KLÍČOVÁ SLOVA (es)

Kafka — Metamorfosis — literatura española — traducción — literatura alemana — literatura latinoamericana — Borges

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366729.2023.3.2

 REFERENCES

Kafka, Franz. Metamorfosis. Revista de Occidente, año III, nº XXIV, junio, 1925, pp. 273–306 y nº XXVI, julio, 1925, pp. 33–79.

Calvo Carilla, José Luis. La mirada expresionista: novela española del siglo XX. Madrid: Marenostrum, 2004.

Calvo Carilla, José Luis. “Kafka y la narrativa española de la posguerra”. Ínsula, 2016, 839, pp. 9–14.

Cela, Camilo José. Pabellón de reposo Barcelona: Destino, 1992.

Cela, Camilo José. Mrs. Cardwell habla con su hijo. Barcelona: Destino, 2002.

Fló, Juan. “Jorge Luis Borges, traductor de Die Verwandlung (Fechas, textos, conjeturas)”. Anales de Literatura Hispanoamericana, 2013, 42, pp. 215–240.

Jándula, Daniel. Tener una vida, Barcelona: Candaya, 2018.

López Campillo, Evelyne. La Revista de Occidente y la formación de minorías (1923–1936). Madrid: Taurus, 1972.

Martínez Salazar, Elisa Pilar. La recepción de la obra de Franz Kafka en España. 1925–1965. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 2019.

Martínez Salazar, Elisa y Yelin, Julieta, eds. Kafka en las dos orillas. Antología de la recepción crítica hispanoamericana. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 2013.

Ory, Carlos Edmundo. Méphiboseth en Onou. Las Palmas: Inventarios provisionales, 1973.

Ory, Carlos Edmundo. Una exhibición peligrosa. Madrid: Taurus, 1964.

Paz Gago, José María. “Tener una vida, de Daniel Jándula”. Quimera, 2018, 411, pp. 59–60.

Ródenas de Moya, Domingo. “Angel Flores, kafkista: un recordatorio”. Ínsula, 2016, 839, pp. 4–9.

Schaffner, Alain. “ ‘L’idée fausse qui m’est nécessaire’, Alexandre Vialatte à l’école de Franz Kafka”. Études Littéraires, 2005, 36/3, pp. 61–78.

Serrano-Bertos, Elena. “Clavijo de J. W. von Goethe, en la traducción de Ramón María Tenreiro (1920)”. Biblioteca de Traducciones Españolas (clavijo-de-jw-von-goetheen-la-traduccion-de-ramon-mariatenreiro-1920-941104%20(1).pdf).

Tenreiro, Ramón María. “Franz Kafka. Der Prozess. Verlag Die Schmiede. Berlín, 1925. Das Schloss. Kurt Wolff Verlag. München, 1926”. Revista de Occidente, Madrid, 1927, n.º 48, pp. 386–389.

Torrente Ballester, Gonzalo. “Kafka y Valle Inclán, en el teatro de ensayo ‘Escena’”. Arriba, 18 de noviembre de 1956.

Torrente Ballester, Gonzalo. “Kafka, o la literatura significativa”. Arriba, 31 de mayo de 1964.

Úvod > 2023.3.2