2023.3.9

SVĚT LITERATURY 2023 (XXXIII) SI

Operaciones intertextuales en torno a Kafka y al judaísmo: dos novelas de Moacyr Scliar

Intertextual operations around Kafka and Judaism: Two novels by Moacyr Scliar

Flavio Fiorani

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Os Leopardos de Kafka (2000) and O Centauro no Jardim (1980) by Moacyr Scliar are fictions which compel us to think about the processes of hybridization nesting in every border crossing (linguistic and corporal) when diasporic subjects abandon consolidated values and put into play the notion of belonging. This essay investigates the intertextual relations between the two authors and highlights how the deterritorialized condition of Kafka’s writing and the metamorphosis which informs all translation-interpretation constitute a fertile perspective from which to approach Scliar’s novels.

 KEYWORDS (en)

Kafka — Scliar — translation — Judaism — human/animal

 KLÍČOVÁ SLOVA (es)

Kafka — Scliar — traducción — judaísmo — humano/animal

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366729.2023.3.9

 REFERENCES

Agamben, Giorgio. Lo abierto. El hombre y el animal. Valencia: Pre-textos, 2005.

Anders, Günther. Kafka. Pro e contro (edición original Kafka, pro un contra. Die ProzeßUnterlagen, München: 1951), edición al cuidado de Barnaba Maj. Macerata: Quodlibet, 2006.

Arduini, Stefano. Con gli occhi dell’altro. Tradurre. Milano: Jaca Book, 2020.

Baioni, Giuliano. Kafka. Letteratura ed ebraismo. Prólogo de Giuliano Bevilacqua. Roma: Edizioni di Storia e letteratura, 2008.

Cragnolini, Mónica B. Extraños animales. Filosofía y animalidad en el pensar contemporáneo. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2016.

Deleuze, Gilles y Guattari, Félix. Kafka. Por una literatura menor (edición original Kafka. Pour une littérature mineure, Paris, 1975). Versión de Jorge Aguilar Mora, México: Ediciones Era, 1978.

Fortini, Franco. Capoversi su Kafka. Prólogo de Giuseppe Lupo. Matelica (MC): Hacca, 2017.

Giorgi, Gabriel. Formas comunes. Animalidad, cultura, biopolítica. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2014.

Kafka, Franz. Relatos completos. Traducciones de Francisco Zanutigh Núñez, Nélida Mendilaharzu de Machain y Jorge Luis Borges. Buenos Aires: Losada, 2013.

Scliar, Moacyr. El centauro en el jardín (O Centauro no Jardim, 1980). Traducción de Mirian Lopes Moura. Barcelona: Círculo de Lectores, 1986.

Scliar, Moacyr. Los leopardos de Kafka (Os Leopardos de Kafka, São Paulo: 2000). Traducción de Emiliano Becerril Silva. México: Elefanta Editorial-Secretaría de Cultura, Dirección General de Publicaciones, 2017.

Sosnowski, Saúl. Sin desierto y sin tierra prometida: cuarenta años de literatura judíalatinoamericana. En Haim Avni, Judith Bosker Liwerant, Margalit Bejarano, Sergio Della Pergola, Leonardo Senkman (eds.). Pertenencia y alteridad. Judíos en/de América latina: cuarenta años de cambios. Madrid-Frankfurt am Main-México: Iberoamericana Vervuert, 2011, pp. 709–718.

Steiner, George. Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione (edición original After Babel. Aspects of Language and Translation: 1975). Traducción de Ruggero Bianchi, Milano: Garzanti, 2004.

Yelin, Julieta. La letra salvaje. Ensayos sobre literatura y animalidad. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 2015.

Úvod > 2023.3.9